|
from VOL. II. of the 1840 edition of ESSAYS, LETTERS FROM ABROAD, TRANSLATIONS AND FRAGMENTS, BY PERCY BYSSHE SHELLEY, edited by Mary Shelley To JOHN GISBORNE, ESQ.
MY DEAR SIR, Give Henry my kindest thanks for his most interesting letter, and bid him expect one from me by the next post. Mary and the babe continue well.—Last night we had a magnificent thunder storm, with claps that shook the house like an earthquake. Both Mary and C— unite with me in kindest remembrances to all.
Most faithfully yours obliged,
*I subjoin here a fragment of a letter, I know not to whom addressed—it is to a woman which shows how, worshipping as Shelley did the spirit of the literature of ancient Greece, be considered that this could be found only in its original language, and did not consider that time wasted which a person who had pretensions, intellectual culture, and enthusiasm, spent in acquiring them. [M.W.S.]
"It is probable that you will be earnest to employ the sacred talisman of language. To acquire these you are now necessitated to sacrifice many hours of the time, when, instead of being conversant with particles and verbs, your nature incites YOU to contemplation and inquiry concerning the objects which they conceal. You desire to enjoy the beauties of eloquence and poetry—to sympathise in the original language with the institutors and martyrs of ancient freedom. The generous and inspiriting examples of philosophy and virtue, you desire intimately to know and feel; not as mere facts detailing names, and dates, and motions of the human body, but clothed in the very language of the actors,—that language dictated by and expressive of the passions and principles that governed their conduct. Facts are not what we want to know in poetry, in history, in the lives of individual men, in satire, or in panegyric. They are the mere divisions, the arbitrary points on which we hang, and to which we refer those delicate and envanescent hues of mind, which language delights and instructs us in precise proportion as it expresses. What is a translation of Homer into English? A person who is ignorant of Greek, need only look at Paradise Lost or the tragedy of Lear translated into French, to obtain an analogical conception of its worthless and miserable inadequacy. Tacitus, or Livius, or Herodotus, are equally undelightful and uninstructive in translation. You require to know and to be intimate with those persons who have acted a distinguished part to benefit, to enlighten, or even to pervert and injure humankind. Before you can do this, four years are yet to be consumed in the discipline of the ancient languages, and those of modern Europe, which you only imperfectly know, and which conceal from your intimacy such names as Ariosto, Tasso, Petrarch, and Macchiavelli; or Goethe, Schiller, Wieland, &c. The French language you, like every other respectable woman, already know; and if the great name of Rousseau did not redeem it, it would have been perhaps as well that you had remained entirely ignorant of it." |